5.11.07

Males de cabeza, en castelán e catalán

Este mes de novembro publícase a tradución de Males de cabeza ao castelán e tamén ao catalán. Coinciden. A edición en español edítaa Faktoría K, na súa nova colección de Narrativa e xa teño un exemplar impreso na miña man. Males de cabeza é o número 2 desa nova colección. O número 1 é La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, con prólogo de Ramón Nicolás.

En catalán, a tradución, excelente, é responsabilidade de Fina Iglesias, e a editora que a publica é El Cep i la Nansa, unha editorial pequena e de bo facer. A tradución ao catalán recibiu unha bolsa do Institució de les Lletres Catalanes. O título traducido é Mals de cap e aparece na serie Desabafo.

Ademais, Males de cabeza está sendo verquido ao polaco por Joanna Wlodazczyk, que está a facer a súa tese de licenciatura sobre a tradución do meu libro a esa lingua. Joanna xa traduciu ao polaco e publicou "Os aforros da vella" ("Oszczednosci staruszki") de Males de cabeza, e recentemente un relato de Cartas de amor.

Un dos relatos de Males de cabeza, «Domesticum bellum», xa fora traducido ao alemán aus dem Galicischen por Heidi Kühn-Bode, e editado nunha antoloxía da editora Axel Lenzen Verlag (Iberia polyglotta. Zeigenössische Gedichte und Kurzprosa in den Sprachen der Ibersichen Halbinsel. Mit deutscher Übersetzung). Outro relato do libro, «O fareiro», foi publicado en México pola revista cultural Blancomóvil.




Ningún comentario: